How we cite our quotes: (Part.Book.Chapter.Paragraph) We use the P. A. Motteux translation from 1712 for our quotes. Some familiar character names appear differently in this edition (Sancho Panza is Sancho Panca here, Rocinante is Rozinante, and Doña Rodriguez is Donna Rodriguez). We preserve Motteux's spellings in our quotes but use the more familiar versions of these names in our analysis.
Quote #10
"If thou sendest for thy wife […] she ought to take of her husband's good-fortune, teach her, instruct her, polish her as best thou canst, till her native rusticity is refined to handsomer behavior; for often an ill-bred wife throws down all that a good and discreet husband can build up." (2.1.42.16)
When Sancho finds out that he's actually going to be the governor of an island, Don Quixote advises him to send for his wife and "polish" her. In other words, try to get her to speak more properly and to respect her husband. The behavior Don Quixote expects from women changes drastically depending on whether the woman is in a poor or wealthy position.